I'm grateful to Richard Skinner for having reminded me the other day on Twitter of the following quote from Ian Hamilton:
"The best poems are a strange combination of intense personal experience and icily controlled craftsmanship".
Of course, this typically assertive and implicitly provocative statement by Hamilton is as much a declaration of personal method as a blueprint for others. Its hinge lies in the use of "strange". Predictability can kill a poem.
There's also an intriguing dual interpretation of the word "icily". While consciously advocating dispassionate craft when writing poetry, Hamilton is also unconsciously revealing one of the few stumbling blocks that I encounter when reading his otherwise terrific verse: a lack of warmth and engagement. I hugely admire his work, but struggle to empathise.
Saturday, 24 September 2016
Wednesday, 21 September 2016
An excellent introduction to Keith Douglas in the L.A. Review of Books
Steven L. Isenberg published an excellent piece on Keith Douglas in the L.A. Review of Books the other day (see here). His article provides an introduction to Douglas for American readers and does a great job of meshing biography, prose snippets and extracts from poems, all in a limited word count. Keith Douglas' work isn't widely known on the other side of the pond, but Isenberg's feature contributes to rectifying that anomaly and bringing his verse to the attention of a transatlantic readership.
Sunday, 18 September 2016
Free Verse: The Poetry Book Fair is a huge success story
I remember vividly the first time I visited Free Verse: The Poetry Book Fair. That was back in 2012, the fair's second year, and I launched Tasting Notes there together with a wine tasting and tapas of Ibérico ham.
Since then, the event has gone from strength to strength. In 2012 there were about fifty exhibitors. This weekend, at the 2016 Fair, over eighty publishers were present, with even an evening at a nearby pub tagged on for good measure!
What makes Free Verse: The Poetry Book Fair so special and such a huge success story is that it provides pretty much the only physical proof of the existence of a national poetry community. Moreover, its organic growth is based on the graft of a team of volunteers. Nowhere else do so many U.K. presses, editors, poets and readers come together on an annual basis to celebrate the vitality of our poetry scene. Long may it continue!
Since then, the event has gone from strength to strength. In 2012 there were about fifty exhibitors. This weekend, at the 2016 Fair, over eighty publishers were present, with even an evening at a nearby pub tagged on for good measure!
What makes Free Verse: The Poetry Book Fair so special and such a huge success story is that it provides pretty much the only physical proof of the existence of a national poetry community. Moreover, its organic growth is based on the graft of a team of volunteers. Nowhere else do so many U.K. presses, editors, poets and readers come together on an annual basis to celebrate the vitality of our poetry scene. Long may it continue!
Sunday, 11 September 2016
Chronicles of loss, Abegail Morley's The Skin Diary
Imagine and imaginary are key words in The Skin Diary (Nine Arches Press,
2016), Abegail Morley’s new collection, and provide a hint to her
poetics. However, far from being a flight of fancy, this book is rooted in human
experience, as the imaginary turns real and the real imaginary.
Morley writes of an imaginary sister, an imaginary friend, an imaginary
photo, all in an attempt to express what cannot be expressed and understand
what cannot be understood. Here’s an example of her method from “Childhood”:
“…Her life is stored in a house of ruins
she’s rebuilding brick by brick. If you visit tomorrow
she’ll feed you fairy cakes on white china plates,
pour tea from an imagined pot.”
Imagination is here seen as a technique for dealing with everyday experience,
while its inherent risks and dangers are never far away, as in “The Blame”:
“…Tonight I hear you stumble up steps,
four years after. Short shadows on brickwork thicken –
if I was prone to fancy, I would imagine you here.”
As both these pieces indicate, loss and how we wrestle with loss are
pivotal themes that resonate throughout this collection, reaching their
culmination in its closing poems. The collection reaches its crescendo when Morley
homes in on a specific narrative that raises the tension even higher than on
previous pages. One of her fundamental poems is “Package”:
“…I didn’t know something so small could change
My day, so opened the gift without ceremony, didn’t expect
his dried-out soused diary to unhug itself from the envelope.
No letter from the coroner, just river-rippled A5 pages.”
Of course, these lines turn on Morley’s use of “unhug”, implicitly
leading us towards the speaker’s solitude and afore-mentioned loss.
The Skin Diary moves the reader
on every page, but its final poems will cling to the mind forever. They are a
chronicle of survival amid excruciating mental and emotional pain. Never
depressing but always life-affirming, Abegail Morley’s thematic courage works
in tandem with her poetic craft to bring us a memorable collection. Her diary flows into ours and we emerge
enriched.
Monday, 5 September 2016
Monolingual translators...?!
There has been a recent (and very welcome) surge in the popularity of translated verse. This is excellent in terms of finding Anglo-Saxon readers for non-Anglo-Saxon verse. However, it's not without its pitfalls.
Certain creative writing specialists seem to believe in the figure of the monolingual translator, which might be fine as a classroom exercise but is now finding its way into published translations, even prize-winning ones. This leads to multiple complications, ranging from heightened dangers of accusations of plagiarism, as monolingual translators work from previous translations instead of the original text, while a form of the game Chinese Whispers is also played out at times, with the result that the final translation edges ever further from the original.
Moreover, my own argument is that translations of poetry for publication should only be undertaken by people who have an intimate knowledge of both languages. That probably sounds exclusive, but I've seen far too many aberrations to believe otherwise.
One instance of top-notch translating is Anna Crowe's work with the likes of Pedro Serrano. Now there's someone who gets to grips with the original, syllable by syllable, and who chips away until creating a piece of art that's new yet faithful to its point of departure.
Certain creative writing specialists seem to believe in the figure of the monolingual translator, which might be fine as a classroom exercise but is now finding its way into published translations, even prize-winning ones. This leads to multiple complications, ranging from heightened dangers of accusations of plagiarism, as monolingual translators work from previous translations instead of the original text, while a form of the game Chinese Whispers is also played out at times, with the result that the final translation edges ever further from the original.
Moreover, my own argument is that translations of poetry for publication should only be undertaken by people who have an intimate knowledge of both languages. That probably sounds exclusive, but I've seen far too many aberrations to believe otherwise.
One instance of top-notch translating is Anna Crowe's work with the likes of Pedro Serrano. Now there's someone who gets to grips with the original, syllable by syllable, and who chips away until creating a piece of art that's new yet faithful to its point of departure.