Wednesday, 28 July 2021

Espero, an example of the perils of translation

On many occasions, the whole set of connotations of a word in one language simply cannot be conveyed in another. One such example would be the statement Espero in Spanish. In English, this could be translated in several ways, but the three main options would be as follows:

1) I wait

2) I expect

3) I hope

The translator firstly finds themselves forced to interpret which version the original writer might have intended to communicate, as all three cannot be succinctly retained in English. Secondly, meanwhile, they're consequently obliged to remove any ambiguity that the original might (or might not) have sought to play on among those three potential meanings. And thirdly, the verb esperar is loaded with the same three etymological, social and emotional connotations that cannot be conveyed in English by a single word. 

In other words, for instance, when a Spaniard expects something, they're linguistically aware that they're also hoping and waiting for it. An English speaker is not. No matter how we dress up a translator's syntactic and semantic dance, how can such tensions ever be resolved to any degree of satisfaction, how can the same ambiguities and multiplicities of meaning be preserved? 

Thursday, 22 July 2021

The perils of translating poetry

I've long avoided translating poetry from Spanish, despite multiple requests over the years, because I'm convinced there's a tipping point for certain linguists, including myself, after which their growing awareness of the layers and depths of nuance in the original language disarms them as translators. 

What do I mean by this statement? Well, thanks to Carmine Starnino's Facebook feed, I encountered Katia Grubisic's excellent new essay in The Walrus (see here to read it in full) about this very subject, including the following extract that expresses my stance perfectly:

"Literary translation...is a pack of lies. Every word compensates, approximates; every sentence omits far more than it includes. Choice is begrudging; while the chooser wrangles every possible permutation and absence, the reader trots around in the target language, blissfully oblivious to what is missing, what’s been cut, inserted, made up, woven in..."

Of course, you're within your rights to challenge me as to what the alternative might be, because translations, however imperfect, are the only way for us to access any poetry that's been written in a language we can't speak. And my reply would be to recognise that you're right, but also simply to ask for your understanding as to why I can't take on any translations myself.

Sunday, 18 July 2021

Do poets read enough poetry...?

When encountering yet another post on social media from a poetry journal who've been inundated with over a thousand poems in their latest submissions window, my first reaction is inevitably to reflect on the long-standing feeling that everyone seems to want to be published in magazines that they don't support via subscriptions or even one-off purchases. Of course, the most common and (to a certain extent) justified kick-back is cost: it's impossible for poets to buy copies of all the journals where they submit.

However, on this occasion, my thought processes went a step further: the majority of the most outstanding poets in the U.K. are barely shifting 200 copies of their well-reviewed collections. In many cases, these books were published by excellent outfits that boast decent distribution networks. In other words, if we look beyond the thorny question of the circulation of poetry journals, what about the absurdly low sales of collections and pamphlets? 

And a final doubt: leaving aside the colossal elephant in the room ( i.e. how to find readers who aren't poets), do poets themselves read enough poetry, especially work that's outside the comfort zone of what their workshop leaders show them or what's shared by their friends on social media...? 

Friday, 9 July 2021

My essay on Michael Laskey's poetry

No ifs, not buts, Michael Laskey is a major poet.

My essay on The Friday Poem today looks at the reasons why his work deserves far greater recognition. You can read it in full by following this link, but here's a small taster to tempt you in...

Sometimes the best poets creep up on us when we least expect them to do so. Sometimes we first skim-read them in disappointment before later encountering them at a moment in our lives when they speak to us like nobody else ever has. Sometimes such poets make an imperceptible, gradual impact on our emotional lives until we suddenly realise they’ll now accompany us for the rest of our days. Michael Laskey is one such poet...