Over at the Poets on Fire forum, there's currently an unusual thread about the difficulties that are involved in translating Spanish poetry for a U.K. readership.
My own view of translating poetry is perhaps best summed up by my last post on the subject.
This is "Cupid and Psyche" (Fitzwilliam Museum, Cambridge) by Jacopo del
Sellaio, from about 1473. Fifteen scenes from the same story are merged
together...