A quick look at the labels that run down the right-hand side of this blog should provide any passing readers with the chance to catch up on Jordi Virallonga'a poetic background. This post will focus instead on Hace Triste (DVD Ediciones, 2010), his latest collection.
Hace Triste finds Virallonga covering familiar territory such as the intricacy of relationships, while also opening up to new subjects, such as the ageing process. The book's first poem, Azúcar Quemado, states his aim:
"no caer antes del duodécimo asalto"
"not to hit the canvas before the 12th round"
In other words, defiance, expressed via engagement with life. This engagement has long been a crucial feature of Virallonga's work, and is something that sets him apart from many contemporary Spanish poets. Reading Hace Triste, I'm reminded once more of what first drew me to his work: poetics that gain much of their power thanks to the interlinking of ideas and events, as in this example from Del Orden:
"Ordenas la rabia en el armario,
las risas en el album, el odio en los estantes,
las caricias con los tranquilizantes,
la venganza metida entre las faldas, el llanto
entre cortinas, en la puerta la basura
con recuerdos, con latas,
tu obsesión por reciclar"
"You tidy up anger in the wardrobe,
laughter in the album, hatred on shelves,
caresses with tranquilisers,
revenge slipped between skirts, teardrops
between curtains, rubbish at the door
with memories, with cans,
your obsession with recycling."
The use of this technique might seem commonplace to U.K. readers, but it's unusual in the context of contemporary Spanish poetry, as is Virallonga's use of register, which shows clear development and greater surefootedness in Hace Triste. He veers between formal language and colloquialisms, yet always postions himself firmly within a Spanish that exists beyond the page.
Again, U.K.-based readers might take this for granted. However, much poetry written in Spain seems to bear little correlation with the language that people use, esoteric verse being written with esoteric syntax.
Hace Triste perhaps lacks the seismic thematic drive that made Crónicas de Usura such a stand-out collection, but it's still an excellent book, an alternative vision of how verse in Spain could progress if the current generation of poets were to throw off the shackles of their idolised predecessors. Jordi Virallonga deserves to be read.
I recently went to my first Poetry Translation Centre workshop in a while, where we translated a couple of poems by the Persian poet Iraj Ziayi (using a...