Learning Spanish involved getting to grips with the subjunctive. For instance, cuando vas and cuando vayas are two very different animals. Both might well be translated into English as when you go, but the indicative would imply habitual action, whereas the subjunctive would suggest potential consequence, the former followed in English by the present tense, the latter by the future, as in when you go, I'm happy or when you go, I'll be happy.
This understanding of the building blocks of another language then fed back into my view of English. Once I recognised that the it's a syntactic way of expressing what might happen or what might have happened, I also realised that the subjunctive mood is an integral part of any poem in any language, whether it's invoked explicitly or not. And thus my view of poetry also shifted. The counterpoint of bilingualism is always enlightening.
DISPLACED They called her aloof, impractical, clumsy, plain. It was, they
say, difficult for her not to fall in love.In spite, that is, of the first
coughs...
No comments:
Post a Comment