I've reviewed Anna Crowe's translation of Pedro Serrano's The Conjurer for The Friday Poem. Here's the opening paragraph...
The act of translation involves the need to resolve ambiguities or ambivalences that were intentionally left open in the original, just as it forces the loss of connotations that cannot be replaced on a like-for-like basis. For some translators, this process is drenched in frustration, but for others, it’s a creative challenge, the chance to generate a new entity that simultaneously does its utmost to respect the source. And on this occasion, we’re lucky to find that Anna Crowe is the translator of Pedro Serrano’s new collection, The Conjurer (Arc Publications, 2024) as her method firmly falls into the second category. Crowe’s considerable experience in translating the likes of Joan Margarit (from Catalan) and Juan Forcano (from Castilian Spanish), both also published by Arc, is here brought to bear on a selection from Pedro Serrano’s three published collections in Mexican Spanish...
If you'd like to read the review in full, it's available via this link.