I've long avoided translating poetry from Spanish, despite multiple requests over the years, because I'm convinced there's a tipping point for certain linguists, including myself, after which their growing awareness of the layers and depths of nuance in the original language disarms them as translators.
What do I mean by this statement? Well, thanks to Carmine Starnino's Facebook feed, I encountered Katia Grubisic's excellent new essay in The Walrus (see here to read it in full) about this very subject, including the following extract that expresses my stance perfectly:
"Literary translation...is a pack of lies. Every word compensates, approximates; every sentence omits far more than it includes. Choice is begrudging; while the chooser wrangles every possible permutation and absence, the reader trots around in the target language, blissfully oblivious to what is missing, what’s been cut, inserted, made up, woven in..."
Of course, you're within your rights to challenge me as to what the alternative might be, because translations, however imperfect, are the only way for us to access any poetry that's been written in a language we can't speak. And my reply would be to recognise that you're right, but also simply to ask for your understanding as to why I can't take on any translations myself.